Geriadur Meur Francis Favereau

brezhoneg-galleg & français-breton -- © Francis Favereau 2016

GRAND DICTIONNAIRE BILINGUE BRETON-FRANÇAIS,  FRANÇAIS-BRETON

(évolutif en ligne 100 Mo environ ; tous droits réservés, reproduction strictement interdite ; selon la loi, seule la nomenclature – liste des entrées – est du domaine public, le reste soumis à copyright)

+4000 pages Pdf, quelque 100 000 entrées au total (breton & français)

variation et étymologie (entre autres celtique – ancien : celtibère, galate & gaulois, néo-celtique : cornique, gallois & gaélique-irlandais), très nombreux exemples souvent référencés et traduits, grammaire lexicale & phonétique, noms de famille et de lieu ou divers noms propres…

BREZHONEG-GALLEG (2000 p.) & FRANCAIS-BRETON (+2000 p.) de A à Z !

Brezhoneg-GallegFrançais-Breton

ABRÉVIATIONS (LISTE NON EXHAUSTIVE)

ad. : adjectif (& adverbe)

adv. : adverbe

apprt : approximativement

calq. : calque (du français)

celt. : celtique

coll. : collectif

conj. : conjonction

dér. : dérivé

dim. : diminutif

div. : divers

en gal : en général

excl. : exclamation / estlammadur

famt : familièrement

f. : féminin (genre grammatical)

fém. : féminin (en général)

fig. : figuré

fint : financièrement

gall. : galleg = français

hab. : habitants

lang. : langue

loct : localement

mar. : marine, maritime

m. : masculin

mouvt : mouvement

m-br. : moyen-breton / brezhoneg-krenn

mut.1 : mutation 1 (type) lénition

néol. : néologisme

NF : nom de famille

NL : nom de lieu

NP : nom propre

NR : nom de rivière

num. : numéral

pp. : participe passé

péjort : péjorativement

pers. : personnel / personne

pl. : pluriel

préct : précisément

préf. : préfixe

prép. : préposition

pron. : pronom

(quelqu’un) ub unan bennak

(quelque chose) ud un dra bennak

sens div. : sens divers

sext : sexuellement

surn. : surnom

syn. : synonyme

ts sens : tous sens

tradt : traditionnellement

ub : unan bennak quelqu’un

ud : un dra bennak quelque chose

usut : usuellement

var. : variante

vb : verbe, verbal

voy. : voyelle

MARQUES DIALECTALES

Une majorité de mots connus dans tous les parlers, ou dans plusieurs aires dialectales, ne

seront affectés d’aucune marque caractéristique. En revanche, tel terme ou telle prononciation

peuvent être suivis d’une marque dialectale spécifique :

K : Kernev Cornouaille (Sud-Finistère & Centre Ouest),

L : Leon Léon (Nord-Finistère à l’Ouest de Morlaix),

T : Treger Trégor (Nord-Ouest des Côtes-d’Armor),

W : Gwened, Bro Wened Vannetais (Morbihan bretonnant essentiellement).

Terroirs

Big. : Bro Vigoudenn Pays Bigouden

E : Reter (Kernev) Est de (Haute-) Cornouaille (22) (Bro Plin, Bro Fañch)

Go : Goelo, Goueloù Est du Trieux, & stricto sensu du Leff

Ph : Poher région (& ancien comté) autour de Carhaix

INFORMATEURS & REFERENCES

Outre ceux cités et remerciés dans le dictionnaire bleu, à la base de cette version complétée, on trouvera ici les initiales des personnes qui ont contribué, parfois par leurs travaux universitaires (sous ma direction ou en collaboration), souvent par l’envoi de notes plus ou moins nombreuses ou régulières.

N’aimant pas nous-mêmes le plagiat, nous avons évité de tirer profit d’autres travaux similaires, même si la langue appartient à tout le monde. Mais nous avons parfois utilisé des œuvres littéraires (en les citant). Toutefois l’essentiel de la documentation reste la langue parlée dans sa variation.

Exemple de référence : T<DG (Trégor, selon une information de Daniel Giraudon, collecteur…)

– à compléter (patience ! / amzer !) –

Are<GL (Arrée, notes de Gurvan Lozac’h)

Are<JMS (Arrée, d’après publications & remarques de Jean-Marie Le Scraigne)

Big.<MR (pays Bigouden, notes de Michel Le Roy)

E<HH (Est de la Cornouaille, publications & remarques de Humphrey Lloyd Humphreys)

E<ND (Est de la Cornouaille – Plounévez-Quintin – notes de Nikolaz Davalan)

E<YFK (Est de la Cornouaille, recueil de Yann-Fanch Kemener)

Go<RK (Goélo, publication de Ronan Le Coadic)

Go<PE (Goélo, remarques orales de Per Even / Goudelin)

Ki<GG (basse Cornouaille, Saint-Yvi, travaux de Gary German)

Kist.<MN (Quistinic, Vannetais, maîtrise & DEA de Mikael Nikolaz)

L<MM (Léon, thèse et notes ou publications de Mikael Madeg)

Li<YR (bas Léon, notes envoyées par Yann Riou)

Lu<JR (haut Léon, publications et remarques de Jean Rohou)

Pll<PM (Poullaouen d’après mon principal informateur Pierre Mell)

Plz<GG (Plozévet, thèse & DEA de Gilles Goyat)

Prl<RB (pays Pourlet, annotations de Raymond Le Bacon)

TK<MxM (Trégor-Cornouaille – Plouigneau & Scrignac, notes de Max Manac’h)

Tu<HL (haut Trégor – presqu’île de Pleubian – thèse & maîtrise, DEA d’Hélène Labat)

W<Drean (Vannetais d’après les notes de Patrick Dréan)

W<FL (Vannetais, thèse & notes de François Louis)

W<GH (Vannetais, notes de Gwenael Herrieu, d’après F. Louis)

W1880<PL (manuscrit de l’île d’Arz des années 1880 – Pascal Lafargue) 

Wi<PYK (bas Vannetais, thèse de Pierre-Yves Kersulec)

Wu<LB (haut Vannetais, notes de Loeiz er Bras)

Y.Gow<HB (Yeun ar Gow, notes publiées par Hervé Le Bihan)

LISTING (KENT) dianket ganin ha miret gant Loig Cheveau (dre chans), da adkempenn :

TRUGAREZ D’AR RE O DEUS ROET DANVEZ

(REMERCIEMENTS AUX CONTRIBUTEURS…):

Lena ‘n ABAD / H.LABAT: tn R2 – go(ue)monerien Treger (2002) = HL

Goual BELZ (M2 R2): corpus (W) HENEU (Y.V. < Jorj BELZ) = GB

Herve BIHAN (Mdc R2, rener KLASK): geriennoù (<HOR YEZH)=HB

Albert BOCHÉ (skolaer ER – Baod < Ploerdud – Prl + Sk.Vr kent) = AB

Alan BOTREL (PRCE & tn br-kr / S.Nonn…) : geriennoù = AlB

Monig ar BOULC’H (Wi : Radio Bro Gwened < FL & Wi<PYK) = MB

André BUANIC (kelenner war e leve – Leskon’-Ploba’ – Big.) = AnB

Lionel BUANNIC (kazetenner – Big.) < pennadoù-komz (Teleg) = LB

Loig CHEVEAU (tn brezhoneg an Oriant – R2): furmoù arvor Wi & iwg

Cédric CHOPLIN (tn < master Feiz ha Breiz kentañ 19° : F&B) = ChC

Jean-Luc CLOAREC (Skol Vreizh) : geriennoù eus Plougonven (Ti)

Marc COCHARD (studier > Oab, kel.): geriennoù eus Plougonven (Ti)

Yannick DABO (ENS & tn R2): geriaoueg Cartulaire Redon (X° – h-br)

Nikolaz DAVALAN (DEA R2): geriaoueg Plonevez-Kintin (Ku) = ND

Gwendal DENEZ (PR R2 – labourioù / mor Douarn.): gerioù Ki = GD

Daniel DOUJET (Mdc R2 – tn / Combeau): brezhoneg Gwened = DD

Padrig DREAN (bet studier R2): geriennoù dastumet e Brec’h (& Wu)

Erwan EVENOU (dr R2 – ER) : geriennoù eus ar Faoued (KuW + PSF)

Daniel GIRAUDON (PR CRBC UBO): gerioù dastumet (T & Ku) = DG

Yvon GOURMELON (PRCE Mat. = Yann Gerven): gerioù (K…) = YG

Gilles GOYAT (PRCE – DEA breton de Plozévet – UBO Plourin) = GG

Per Mari GUILLOU (Plouïe – kelaouer Gurvan LOZAC’H < Are) = PMG

Gwenael HENRIO (mab LH – aet da anaon): corpus< F.LOUIS = W<GH

Humphrey Lloyd HUMPHREYS (PR Kembre): brezhoneg Botoa = HH

Iwan HUMPHREYS / WMFFRE (tn): geriennoù eus Plonevel (Poher)

Abdellatif IDRISSI (PRCE Aix & Acad. Montpellier): beur-chti (59) = A.I.

Lukian KERGOAT (Mdc R2): krennlavarioù + KAG (& Diwan) = LK

Pierre-Yves KERSULEC (PRCE Morbihan) : danvez tezenn Ki/Wi = PYK

Pascal LAFARGUE (skrid e brezhoneg Arzh Wu – Morbihan, 1880) = PL

Raymond LE BACON (PRAG) – brezhoneg Kernasen / ar C’hroesti = Prl

Frédéric LE PERSONNIC (PRCE, DEA): brezhoneg Goelo (& T) = FP

Erwan LE PIPEC (PRE, DEA, danvez tezenn) : brezhoneg Malgeneg = EP

Jean-Paul LE ROL (mestr. R2) – brezhoneg martoloded (Tu) = Le Rol

Jean-Claude LE RUYET (UCO – DEA& tn R2): furmoù gerioù (W…)

Régis LE VAILLANT (Racines & Patrimoine, Quemper-Guézennec) KpG

François LOUIS (PRCE – DEA R2) : brezhoneg Gwened < RBG = FL

Gurvan LOZAC’H : studier UBO – gerioù an Uhelgoad & Plouïe = GL

Mikael MADEG : geriennoù (anoioù kêrioù, lesanoioù…) = M.M.

Max MANAC’H (UBO): geriennoù eus Plougonven & Plouigno = MxM

Pierre MELL: brezhoneg ar Gilli (Poullaouen 1915-2006 id.) = (Ph<)PM

Michel MERMET (PE & tn R2): geriennoù nevez (gw. lec’hienn) = MMT

Fanch MORVANNOU (PR CRBC – UBO) : geriennoù (adlennet) = FM

Mikael NICOLAS (PRCE & M2 R2 2005) : gerioù Kistinid (56) = MN

Yann-Ber PIRIOU (PR R2): geriennoù eus Plouilio & Treger… = YBP

Yann RIOU (PRCE Brest): gerioù Lambaol-Plouarzel (abaoe 1987) = YR

Jan-Mari SKRAGN / LE SCRAIGNE (ganet e 1920 en Uhelgoad) = JMS

Louis-Jacques SUIGNARD (kel. T – kaner kan-ha-diskan & master) = LJS

Benjamin TEXIER-PAUTON (DEA,tn R2): langach Pont-‘n-Abad= Chon

X (disanavet din) : geriennoù e galleg Porzh-Loeiz (reter ar Blawezh – W)

& hiniennoù bet geriennoù digante (Philippe ANGER, Eric DAOUDAL)

(levreier)

Ronan CALVEZ (Mdc UBO – emb.) K\veyer, « Ar Farvel Göapaër », 2005

Robert DANGUILLAUME: Dictionnaire gallo-français & f-g, 1998 = gallo

Xavier DELAMARRE : Dictionnaire de la langue gauloise, 2001…= D(el).

Léon FLEURIOT : (ad.) A Dictionary of Old Breton, Toronto, 1985… = LF

Divi KERVELLA : Geriaoueg luc’hajoù ar brezhoneg, An Alarc’h, 2003

Pierre-Yves LAMBERT (DR) : La langue gauloise, Paris, 1994 = PYL

Annie LE BERRE (Prof. de lettres, Brest ): “Le parler tit zef'” (éd Télég)

Yves LE BERRE (PR UBO): Buez Santez Nonn, CRBC, 1999 = Nonn

& (emb.) Laouënan, Kastel Ker Iann (c 1830), 2004 = YB

Jean LE DÛ: Nouvel Atlas Linguistique de Basse Bretagne, 2001 = NA

Pierre LE GOFF / P.Go : grammaire vannetaise et ouvrages = W<P.Go

Jean MAROT (PR): Geriadur ar Matematikoù, Skol Vreizh, 2002 = JM

Fanch PERU: (ademb.) Narsis Kellien (19°) / Tunodo ar Roc’h = TUN

Jean ROHOU (PR em. R2): (bio.) Fils de ploucs, O.F. éd., 2005 = J.R.

&

AS SABIL AL WASIT – Dictionnaire arabe-français, Larousse, Paris 2003

Brezhoneg-krenn (Lewis & Piette – 1966 < 1922 – Aberystwyth) = Lewis

C Redon (9vet – h-br): geriaoueg Bernard TANGUY (CRBC Brest)

C (1499 & C… 15vet – br-kr) : emb. Catholicon Jehan Lagade(u)c

Conan J.: Avanturio (c 1820) & oberennoù all (P.Combot) = Conan

Delamarre Xavier 2001 (& 2003, 2008) Dictionnaire de la langue gauloise, Errance

Dornskrid person Plegad-Gwerrand (T<L) Pepini he hini (1892 – JLC)

Glossaire (gaulois-latin – Vienne / Endlicher < 5° – P.Y. Lambert) = gl.V

Geriadurioù Gregor Rostrenen (18vet) = GReg

Gwerzioù (lies gwech a-ziwar follennoù distag – gw. font DG…)

Lambert PY 1998. Grammaire de la langue gauloise, Errance

Sergent B 1996. Les Indo-Européens, Bibliothèque scientifique Payot

Son disano 1773 (proses Pont-Melvez T < Archivoù Sant-Brieg – FF)

Teatr pe c’hoariva a-gozh = Th. (trad)

+ lennadennoù (gw. FF : 20vet kantved 1, 2, 3, 4)

+ Internet (cf. argots beur, djeunz, gai, voleurs, zone etc.)

+ Internet (dial. & Région. + oc, Suisse…)

+ Internet < Lar. & Rob. 2005, 2006 > 2007

&

AL LIAMM = AL (lizherennoù tev)

BRUD NEVEZ = BN (lizerennou teo)

COURRIER/PROGRES du Finistère (prozur : 02/06/06 p. 23)

Louis LE CLERC : Kloareg ar Wern / Loeiz Clerc = LC

Anjela DUVAL = A.D.

Yann GERVEN = Y.G.

L. HERRIEU = L.H.

L. ar MELINER

Erwan ar MOAL

P.M. MEVEL = PMM

Jarl PRIEL = J.P.